Amos 3:1
LXX_WH(i)
1
G191
V-AAD-2P
ακουσατε
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G3778
D-ASM
τουτον
G3739
R-ASM
ον
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G2962
N-NSM
κυριος
G1909
PREP
εφ
G4771
P-AP
υμας
G3624
N-NSM
οικος
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2532
CONJ
και
G2596
PREP
κατα
G3956
A-GSF
πασης
G5443
N-GSF
φυλης
G3739
R-GSF
ης
G321
V-AAI-1S
ανηγαγον
G1537
PREP
εκ
G1065
N-GSF
γης
G125
N-GSF
αιγυπτου
G3004
V-PAPNS
λεγων
IHOT(i)
(In English order)
1
H8085
שׁמעו
Hear
H853
את
H1697
הדבר
word
H2088
הזה
this
H834
אשׁר
that
H1696
דבר
hath spoken
H3068
יהוה
the LORD
H5921
עליכם
against
H1121
בני
you, O children
H3478
ישׂראל
of Israel,
H5921
על
against
H3605
כל
the whole
H4940
המשׁפחה
family
H834
אשׁר
which
H5927
העליתי
I brought up
H776
מארץ
from the land
H4714
מצרים
of Egypt,
H559
לאמר׃
saying,
Clementine_Vulgate(i)
1 [Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens:
DouayRheims(i)
1 Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying:
KJV_Cambridge(i)
1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
Brenton_Greek(i)
1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραὴλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων,
Brenton_interlinear(i)
1
G191ἈκούσατεHear1
G3588τὸν
G3056λόγονword3
G3778τοῦτονthis2
G3739ὃνwhich4
G2980ἐλάλησεhas spoken6
G2962Κύριοςthe Lord5
G1909ἐφʼconcerning7
G4771ὑμᾶςyou8
G3624οἶκοςO house9
G2474Ἰσραὴλof Israel10
G2532καὶand11
G2596κατὰagainst12
G3956πάσηςthe whole13
G5443φυλῆςfamily14
G3739ἧςwhom15
G321ἀνήγαγονI brought up16
G1537ἐκout of17
G1093γῆςthe land18
G125Αἰγύπτουof Egypt19
G3004λέγωνsaying20
JuliaSmith(i)
1 Hear this word which Jehovah spake against you, ye sons of Israel, against all the family which I brought up from the land of Egypt, saying,
JPS_ASV_Byz(i)
1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
Luther1545(i)
1 Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, nämlich mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführet habe, und sprach:
Luther1912(i)
1 Höret, was der HERR mit euch redet, ihr Kinder Israel, mit allen Geschlechtern, die ich aus Ägyptenland geführt habe:
ReinaValera(i)
1 OID esta palabra que ha hablado Jehová contra vosotros, hijos de Israel, contra toda la familia que hice subir de la tierra de Egipto. Dice así:
Indonesian(i)
1 Dengarlah pesan TUHAN ini, hai bangsa Israel yang telah dibawa keluar dari Mesir oleh TUHAN! TUHAN berkata,
ItalianRiveduta(i)
1 Ascoltate questa parola che l’Eterno pronunzia contro di voi, o figliuoli d’Israele, contro tutta la famiglia ch’io trassi fuori dal paese d’Egitto:
Lithuanian(i)
1 Izraelitai, klausykite šito žodžio, kurį Viešpats kalbėjo prieš jus: “Klausyk, visa gimine, kurią išvedžiau iš Egipto krašto.
Portuguese(i)
1 Ouvi esta palavra que o Senhor fala contra vós, filhos de Israel, contra toda a família que fiz subir da terra do Egipto, dizendo: